lunes, 1 de febrero de 2010

¿Du yu espik inglish?

       Lo que mi mujer dice coincide con lo que yo pienso...casi siempre. Lo digo porque tras leer mis últimos artículos en este blog me ha dicho que lo mío con el puma-presidente , esto es José Luis Rodríguez, roza lo obsesivo.

         Y no estoy de acuerdo en lo de obsesivo. Les aseguro que cada día intento escribir sobre otros temas pero es que el susodicho no para de perpetrar actuaciones y frases que merecen uno y otro artículo.

         Pero , una vez más, voy a seguir los consejos de la parte sensata de mi matrimonio y voy a escribir un artículo sobre algo distinto.

         No sé, por hablar de algo les comento que siempre he pensado lo bonito que es el idioma inglés. Si se fijan bien , estarán conmigo que algunas cosas en el idioma de Chespir suenan mucho mejor que en el nuestro.

         Al margen de la cantidad de palabras anglosajonas que cada día empleamos (ej.: overbooking, parking, stop, cash, etc), hay algunas que suenan infinitamente mejor en inglés.

         Les pongo cuatro ejemplos:

         1.- Bluetooth: Que dicho así es hasta bonito, pero no deja de significar en nuestro idioma “Diente azul”. Hablar por el bluetooth, enviar mensajes por el bluetooth y conectar el bluetooth es mucho más fino y elegante que hacer lo mismo a través del “diente azul”... donde va a usted a parar. Es que resulta hasta ordinario.


         2.- Luke Skywalker: Héroe sin igual de las Guerras de las Galaxias. Skywalker. Qué bonito!! En español sería, “Caminante del cielo”. No se puede luchar contra los malos llamándose Lucas Caminante del Cielo. Suena a dibujo animado.


         3.- Indiana Jones: Este sí que me gusta. Es la perfecta combinación del nombre de un estado yankee (Indiana) y un apellido común (Jones). Llevado esto mismo a lo patrio, a lo español, tendríamos un héroe al que deberíamos llamar , por ejemplo, “La Rioja Gómez” o “ Murcia García”... que no, que no, que se nos vendría abajo el mito...

        
         4.- Shoemaker: palabra bonita donde las haya... Shoemaker, léase “shumeiker” o “shumeika” si es usted un purista de las pronunciaciones. Es que suena bien hasta en alemán: “shumajer”, que aunque parezca que significa “piloto de F1”, su significado real es “Zapatero”.

         ¿Ven cómo suena mejor en otro idioma?

         A mi es que en español me produce rechazo.


         Y con esto me despido. Como verán ustedes, he sido capaz de escribir un artículo sin hablar del de siempre.

         ... para que luego diga mi mujer que no soy capaz. 

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Hazle caso.

ramorgi dijo...

HAZLE CASO.

Pepe Álvarez de las Asturias dijo...

Jejejeje. Muy bueno, Ramón. Una al revés (o sea, que suena mejor en español que en inglés): Paz - Peace (pronúnciese 'pis'). Lo malo es cuando esa bella palabra la utiliza ése que no vamos a nombrar; en sus labios suena a guerra, a terrorismo, a mentira.